Zlecenie tłumaczenia może wydawać się prostą sprawą. W praktyce wiele osób zastanawia się, czy wystarczy tłumaczenie zwykłe, czy potrzebne będzie tłumaczenie przysięgłe. Obie formy różnią się zakresem odpowiedzialności, statusem dokumentu oraz możliwością jego wykorzystania w instytucjach. Oto 7 faktów, które warto znać przed podjęciem decyzji.
1. Tłumacz przysięgły działa na podstawie uprawnień państwowych
Tłumacz przysięgły to osoba, która zdała egzamin państwowy i została wpisana na oficjalną listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Posiada pieczęć oraz numer identyfikacyjny. Obowiązuje go tajemnica zawodowa i odpowiedzialność za każde wykonane tłumaczenie.
2. Tłumaczenie przysięgłe ma moc prawną
Taki dokument można złożyć w sądzie, urzędzie, banku, na uczelni lub w innej instytucji i jest traktowany jako dokument urzędowy. Zwykłe tłumaczenie, nawet wykonane profesjonalnie, nie ma takiego statusu i nie zostanie przyjęte przez instytucje.
3. Każdy szczegół dokumentu jest ważny
Tłumaczenie przysięgłe obejmuje nie tylko tekst. Uwzględnia też wygląd dokumentu, podpisy, pieczęcie, dopiski i układ graficzny. Tłumacz musi wiernie odwzorować oryginał i nie może pomijać żadnych elementów.
4. Tłumaczenia przysięgłe są rejestrowane i numerowane
Każdy przetłumaczony dokument otrzymuje numer i jest wpisywany do repertorium tłumacza. Zawiera podpis oraz pieczęć, które potwierdzają jego autentyczność. Dzięki temu dokument może być wykorzystany w postępowaniach formalnych, urzędowych i sądowych.
5. Cena tłumaczenia przysięgłego liczona jest według stron urzędowych
Tłumaczenia przysięgłe rozlicza się według stron przeliczeniowych. Jedna strona to 1125 znaków ze spacjami. To inna jednostka niż w tłumaczeniach zwykłych, gdzie często przyjmuje się 1800 znaków albo ustala cenę za cały tekst. Warto zwrócić na to uwagę przy porównywaniu ofert.
6. Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego jest większa niż w przypadku tłumacza zwykłego
Tłumacz przysięgły odpowiada prawnie za jakość każdego dokumentu. Może zostać ukarany przez Ministerstwo Sprawiedliwości, a nawet utracić uprawnienia. Tłumacz zwykły nie podlega takim regulacjom i nie odpowiada przed organem państwowym.
7. W wielu sprawach tłumaczenie przysięgłe jest obowiązkowe
Jeśli dokument ma trafić do urzędu, sądu, banku, na uczelnię lub inną instytucję, to często wymagane jest tłumaczenie przysięgłe. Dotyczy to aktów urodzenia, dyplomów, pełnomocnictw, zaświadczeń urzędowych, umów i innych oficjalnych dokumentów. Informację o wymaganym rodzaju tłumaczenia zwykle można znaleźć w instrukcji składania dokumentów.
Gdzie zlecić tłumaczenie, żeby mieć pewność, że dokument zostanie przyjęty bez zastrzeżeń?
Hasło „tłumaczenia przysięgłe Warszawa” często pojawia się w wyszukiwarce, gdy szukamy rzetelnej usługi. Biuro Tłumaczeń MT to firma, która odpowiada na tę potrzebę. Zespół doświadczonych specjalistów przygotowuje przekłady akceptowane przez wszystkie polskie instytucje.
Tłumaczenie można zlecić zdalnie. Wystarczy przesłać skan dokumentu. Gotowy przekład zostanie dostarczony kurierem lub będzie czekał na odbiór. To rozwiązanie wygodne, szybkie i bezpieczne.
Podsumowanie
Tłumacz przysięgły i tłumacz zwykły to dwie różne profesje. Gdy dokument ma trafić do urzędu lub innej instytucji, tłumaczenie przysięgłe zapewnia zgodność z oryginałem i bezpieczeństwo prawne. To też gwarancja, że dokument zostanie zaakceptowany bez komplikacji. Dobrze to sprawdzić, zanim podejmiemy decyzję.
Artykuł promocyjny.